| Название: | Au Coin du Feu |
| Автор: | VickyStark |
| Ссылка: | |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |

| Cute Demonпереводчик | |
| Хотя наверное это мои тараканы. Если вас это кажется очень странным, могу перевести. | |
| Cute Demonпереводчик | |
| Wicked Pumpkin Спасибо вам за такое теплый отзыв) Да, доработать надо, но я очень рада, что, как вы сказали, донести историю с ее изначальной атмосферой у меня получилось) 1 | |
| Бедный Шерлок. И его взрывающиеся лицо | |
| Cute Demonпереводчик | |
| Dreaming Owl Чихание. Чихание взорвется на лицо Шерлока. Не более. Не знаю, о чем думал автор, когда писал то предложение, но по-моему перевести это было лучше так. | |
| Cute Demonпереводчик | |
| Arandomork Видела обзор и прочитала. Спасибо вам огромное за голос! | |
| Тёпленько. Дождь в Лондоне и простуда навевают философские размышления под меланхоличные шмыганья носом. Приятно в такие моменты не остаться наедине с собой. Спасибо, переводчик. | |
| Cute Demonпереводчик | |
| GlassFairy Спасибо вам за такой тёплый отзыв! | |
| Очень романтичная история! Переводчик спасибо за флаффа. Работа тёплая несмотря на дождь) Читается легко | |
| Мурkа Онлайн | |
| Как это мило! Болеющий Холмс - домашний Холмс, с которым можно делать немного больше, чем со здоровым. Например, о нем можно заботиться, чего Ирэн очевидно хочет. Всем профит: Шерлоку - лечение, Ирэн - возможность проявить чувства, нам - милая уютная история. | |
| Cute Demonпереводчик | |
| Аноним8878 Спасибо вам за комментарий! | |
| Cute Demon Скажите, пожалуйста, как именно вы переводили этот текст, с технической точки зрения? Пользовались готовым машинным переводом? | |
| Cute Demonпереводчик | |
| милашка Люсиль Можно не отвечать?) | |
| Cute Demon Да, "можно не отвечать", итак всё очевидно. оригинал: Dark shadows coated the detective's ordinary sharp eyes, in its current state they were glassy and foggy. яндекс: Темные тени покрывали обычно острые глаза детектива, в его нынешнем же состоянии они были стеклянными и туманными. перевод: Темные тени покрывали обычные острые глаза детектива, в его нынешнем состоянии они были стеклянными и туманными. Позвольте дать вам совет: перловку от автора оригинала и/ли от "гугла" - надо переиначивать и причёсывать, пересказывать и адаптировать. | |
| Cute Demonпереводчик | |
| милашка Люсиль Я знаю. А что такое обычные глаза? Что это? Как? Бывают необычные глаза? | |
| Cute Demonпереводчик | |
| Просто обычно острые глаза я использовала , потому что здесь "обычно" показывает, что именно сегодня его глаза не острые. | |
| Cute Demon А сделайте пост про эту фразу. Оригинал + ваш перевод. Будет интересно почитать конструктивную критику и предложенные варианты замены. | |
| Cute Demonпереводчик | |
| милашка Люсиль Не хочу чтобы это выглядело, как оправдание, но я сейчас занята. Реально. Если хотите, сами сделайте и меня там отметьте. | |
| Cute Demon Ок) | |